Общество

Почему Киев был назван матерью "градомъ" русским, а не "градамъ"?

В 882 году князь Олег Вещий спустился по Днепру и захватил город Киев, убив тогдашних его правителей - варягов Аскольда и Дира. Так нам рассказывает "Повесть временных лет". А еще она рассказывает, что заняв Киев, Олег назвал его матерью городам русским.

И вот эта самая его фраза (которую он, конечно, вряд ли говорил, но которую вложил ему в уста летописец) многим до сих пор не дает покоя.

Историки уже давным-давно пояснили, что выражение "мать городам" - это прямая калька с греческого слова "метрополия (μήτηρ — мать и πόλις — город). А метрополия - это термин, обозначавший столицу. То есть Олег просто обозначил новый статус Киева, назвав его русской столицей.

Но нет. В сети сейчас повсюду можно встретить комментарии, разъясняющие "истинную" трактовку. Мол, "мати" - это значит "иметь", так что Олег сказал что-то вроде "будем иметь Киев русским городом". Поэтому и "градомъ", а не "градамъ". Ну и там дальше обычно начинаются рассуждения о том, что раньше Киев был не русским, а хазарским, и все в таком духе.

И кто прав? Какая трактовка верная? А все просто. Те, кто говорят про "иметь градом", ровным счетом ничего не смыслят в древнерусском языке. Сейчас поясним вам, почему.

Давайте посмотрим, как именно записывается эта фраза:

Особенно пристальное внимание обратите на первые строчки. Там везде слово "мати" сокращено до "мти" и записано через так называемое титло (верхняя черточка над сокращением). Так вот, запись через титло была очень регламентирована. Так сокращаться мог только определенный набор слов, чаще всего связанный с христианской тематикой. К ним примыкали два слова - мать (мти) и отец (оць). Слово "иметь" никогда таким сокращениям не подвергалось.

Летописцы не могли записать "мт҃и градом", имея в виду что-то другое, кроме "матери городам". Ведь у слова мт҃и была только одна всем известная официальная расшифровка - мать. Любой человек, читающий летопись и встретивший такое сокращение, знал, что оно обозначает именно "мать". И уже один этот простейший факт рушит напрочь всю теорию про "иметь городом".

Теперь про то, почему там стоит именно "мати градомъ", а не "мати градамъ".

В древнерусском языке дательный падеж множественного числа у существительных, заканчивавшихся на "ъ" и "о", формируется окончанием "-ом". Мать чему? Дательный падеж - градОмъ. В точности по правилам древнерусского языка. Именно так всегда писалось в летописях и других источниках.

Процитируем вам для примера строчку из "Слова о полку Игореве":

Перед нами тот самый дательный падеж множественного числа. И что мы видим? "Болотомъ", а не "болотамъ", "мѣстомъ", а не "мѣстамъ". И это очередной раз доказывает, что "мати градомъ" переводится именно как "мать городам".

_________________________________

Приглашаем на наш сайт "Литинтерес". Там новые статьи появляются раньше! А еще ждем вас в нашей группе ВКонтакте. И в Телеграме

TOP

Экономика

Tags